27 März 2009

Meerjungfrau´s Geburtstag - Cumpleaños de una Sirena

Eintrag von Matthias unter: Admin; Alltag + Anekdoten; Biographien; Freunde; Matthias (ES); Musik; Ohne; Philosophie; Photo + Video; Spanier .

… und ich hätte es doch glatt fast vergessen (wie immer: Ich vergesse sogar manchmal meinen eigenen…).

EDIT MAR 30: He intentado mejorar las traducciónes un poquito… Todo dentro de “{}” he añadido yo y sirve solo para explicar el sentido de las palabras que no sale en la traducción literal.

Auch wenn sie nicht Alice heisst, hier für sie (und sag nochmal einer, TW mache nur depressive Songs…): (Aunque no se llama Alice, esta es para ella, y que nadie me diga que TW sólo hace canciones tristes…):

It’s dreamy weather we’re on (Es tiempo por perderse en sueños en que estamos,)
You waved your crooked wand (tu has agitado tu varita torcida)
along an icy pond with a frozen moon… (sobre un estanque helado con una luna congelada…)
A murder of silhouette, crows I saw… (Un asesinato de siluetas y cuervos vi…)
and the tears on my face, (y las lágrimas en mi cara,)
and the skates on the pond… (y los patines sobre el estanque…)
They spell: Alice! (…{todos} estan escribiendo: Alice!)

I disappear in your name, (Me pierdo en tu nombre,)
but *you* must wait for me, (pero *tu* me tienes que esperar)
somewhere across the sea, (en algun sitio a lo largo del mar)
(there’s a wreck of a ship!)… ( (haya un buque naufragado alli!) )

Your hair is like meadow grass… (Tu cabello es como el césped de un prado…)
…on the tide; (…sobre la marea;)
And the raindrops on my window… (Y {es como} las gotas de lluvia en el cristal de mi ventana…)
and the ice in my drink… (y {es como} el hielo en mi copa…)
Baby, all I can think of - (Baby, el unico en que yo puedo pensar en - )
is Alice… (es Alice…)

Arithmetic arithmetock… (Aritmética aritmétoca…)
Turn the hands back on the clock!? (Se pueden retrodecer las manos del reloj!?)
How does the ocean rock the boat? (Como hace el oceano mover el barco?)
How did the razor find my throat? (Como encontró el cuchillo de afeitar a mi garganta?)
The only strings that hold me here (Las únicas cuerdas que me tienen atadas aquí)
are tangled up around the pier… (estan hecho un lio en el muelle…)

And so: A secret kiss (Y por eso: Un beso secreto)
brings madness with the bliss… (trae la locura con la felicidad…)
And I will think of this (Es lo que voy a recordar)
when I’m dead in my grave. (cuando estare muerto en mi tumba.)

Set me adrift and I’m lost… (Ponme a la deriva y estaré perdido…)
over there… (allí…)
And I must be insane (Y debo estar completamente loco)
to go skating on your name?! (por {dibujar} patinando tu nombre?!)
And by tracing it twice - (Y por patinandolo dos vezes)
I fell through the ice… (me caí por el hielo {que rompio})
of Alice (de Alice)

And so: A secret kiss (Y por eso: Un beso secreto)
brings madness with the bliss… (trae la locura con la felicidad…)
And I will think of this (Es lo que voy a recordar)
when I’m dead in my grave. (cuando me encuentrare muerto en mi tumba.)

Set me adrift and I’m lost… (Ponme a la deriva y estaré perdido…)
over there… (allí…)
And I must be insane (Y debo estar verdadamente loco)
to go skating on your name?! (por dibujar patinando tu nombre)
And by tracing it twice - (Y por patinandolo dos vezes)
I fell through the ice… (me caí por el hielo que rompio)
of Alice (de Alice)

There’s only Alice… (Solo existe Alice…)

Feliz Cumpleaños, Joana!
Y, como regalito: Mientras no me acuerdo de todos las canciones que habia en el caset que acabas de perder, aqui las pocas de que me acuerdo, con las letras (y mis mas o menos pateticas traducciones; por supuesto eran las claves del caset…):
1. David Bowie: Starman

Didn’t know what time it was and the lights were low (Ni idea que hora era, pero las luzes eran bajas)
I leaned back on my radio (Me incliné sobre mi radio)
Some cat was layin’ down some rock ‘n’ roll: ‘lotta soul, he said (Algun tio puso algun “rock n’ roll”; “mucha alma!”, dijo)
Then the loud sound did seem to fade (Entonces, el fuerte sonido parecia desvanecerse)
Came back like a slow voice on a wave of phase (Volví como una lenta voz en una fase de ola)
That weren’t no D.J. that was hazy cosmic jive (no era un D.J., era rhytmo cósmico vago)

(CHORUS)
There’s a starman waiting in the sky (Hay un hombre de las estrellas esperando en el cielo)
He’d like to come and meet us (le gustaría venir a reunirse con nosotros)
But he thinks he’d blow our minds (Pero él cree que nuestras mentes no podrian ser capazes)
There’s a starman waiting in the sky (Hay un hombre de las estrellas esperando en el cielo)
He’s told us not to blow it (nos dijo que no haya que joderlo todo)
Cause he knows it’s all worthwhile (Porque él sabe que todo vale la pena)
He told me: (Me dijó:)
Let the children lose it (Dejad que los niños lo pierden)
Let the children use it (Dejad que los niños lo usan)
Let all the children boogie (Dejad que todos los niños bailen)

I had to phone someone so I picked on you (Tuve que llamar a alguien, así te tocó a ti)
Hey, that’s far out so you heard him too! (Que guay, le has oido tambien!)
Switch on the TV we may pick him up on channel two (Encienda la tele, le podemos pillar en el canal 2)
Look out your window I can see his light (Mira por la ventana, puedo ver a su luz)
If we can sparkle he may land tonight (Si podemos sacar nos una chispa pueda que aterrize esta noche)
Don’t tell your poppa or he’ll get us locked up in fright (No lo digas a tu papa o él nos encerrara por susto)

CHORUS (x2)

La, la, la, la, la, la, la, la (repeat)

2. Tom Waits: You´re innocent when you dream

The bats are in the belfry (Los murciélagos están en el campo)
and the dew is on the moor… (y el rocío esta cayendo sobre el páramo)
And where are the arms that held me? (y donde estan los brazos que me sujetaban?)
and pledged her love before, (y prometieron amor antes)
and pledged her love before…!? (y prometieron amor antes)

(Chorus):
And it’s such a sad old feeling, (Es una tan triste pero conocida sensación)
all of the the fields are soft and green! (todos los campos estan suave y verde!)
And it’s memories that I’m stealing (Y es que estoy robando recuerdos)
but you’re innocent when you dream, (pero eres inocente cuando sueñes)
when you dream, (cuando sueñes)
you are innocent when you dream, (eres inocente cuando sueñes)
when you dream… (cuando sueñes)
You are innocent when you dream! (eres inocente cuando sueñes!)

{Matt dice: Esto de “pero eres inocente quando/mientras sueñes” hay que entender como : “Pero uno puede soñar, no?”, aunque la traducción literal es lo que he puesto}

I made a golden promise (Hice una promesa de oro a {mi mismo})
that we would never part (que nunca iriamos a partir)
I gave my love a locket (di a mi amor un medallón)
and then I broke her heart, (y luego rompí su corazón)
and then I broke her heart…?! (y luego rompí su corazón)

(Chorus):
And it’s such a sad old feeling, (Es una tan triste pero conocida sensación)
all of the the fields are soft and green! (todos los campos estan suave y verde!)
And it’s memories that I’m stealing (Y es que estoy robando recuerdos)
but you’re innocent when you dream, (pero eres inocente cuando sueñes)
when you dream, (cuando sueñes)
you are innocent when you dream, (eres inocente cuando sueñes)
when you dream… (cuando sueñes)
You are innocent when you dream! (eres inocente cuando sueñes)

And we were running through the graveyard, (Estabamos corriendo por el cementerio,)
and we laughed, my friends and I: (y nos reíamos, mis amigos y yo:)
We swore we’d be together… (jurabamos estar juntos…)
until the day we died - (hasta el día que tocaria morirnos)
until the day we died !? (hasta el día que tocaria morirnos)

(Chorus 2x)

3. Otra canción clave del caset era esta (al minimo para mi, lo canté equis vezes en la autopista en los largos corridos de las madrugadas de mi trabajo…; como era lo que hemos vivido sobre años…) - no he podido localizarlo en video pero lo tengo como enlace mas abajo de las letras:

Cultured Pearls: Kissing the sheets

i spent the whole night long (Pasé toda la noche)
on my hotel-phone (en mi hotel por teléfono)
- a letter’s too long - (- una carta seria demasiado larga -)
don’t you know (ya lo sabes, no?)
we talked, we laughed (hablabamos, estabamos reiendonos )
and sighed (y suspirabamos)
kissing the air (besando el aire)
said good-bye… (diciendo aidos…)
i m never the first to (Nunca soy el primero)
hang-up the phone (de colgar,)
i d rather kiss instead… (preferiria besarte…)
but isn’t this just (pero no es esta simplemente)
the way we live (nuestra manera de vivir?)

CHORUS:
I might be kissing the sheets (es posible que iria besando las sabanas)
i might be hugging the pillow (es posible que iria abrazando la almohada)
all night long (durante toda la noche)
but i don’t mind (pero no me importa)
cause i have you on my mind… (porque te tengo conmigo in mi mente…)
i might be kissing the sheets (es posible que iria besando las sabanas)
i might be hugging the pillow (es posible que iria abrazando la almohada)
all night long (durante toda la noche)
but i don’t mind (pero no me importa)
’cause i have you on my mind… (porque te tengo conmigo in mi mente…)
…all night long; (…durante toda la noche;)
i don’t mind (no me importa)
’cause i’ll kiss in time (porque voy a besarte quando haya tiempo)

it’s time, my train has arrived (y es tiempo, mi tren ha llegado)
i take a slow step inside (lo subo lentamente)
how time has passed by (que rapido ha pasado nuestro tiempo junto)
don’t you know (lo sabes, no?)
we only had a day (parece que solo hemos tenido un dia)
we say hello (para decir hola)
who can’t stay (a quien que no puede quedarse)
i’m glad we had this (Me alegro que tuvimos este…)
day anyway (…dia de todas maneras)
we’d rather kiss instead (prefeririamos besarnos en vez de partir)
But isn’t this just… (Pero no es esta simplemente…)
…the way we live (…nuestra manera de vivir?)

CHORUS

!!! >>> !!! Haz cliqu aqui para escuchar la pieza clave (a todo volumen!)

4. Tambien me aquerdo que el caset terminaba con esta canción:

The Dubliners: The Partin´Glass

Oh, of all the money ever I had, I spent it in good company. (Todo el dinero que he tenido, lo he gastado en buena compania)
And of all the harm that ever I’ve done, alas it was to none but me. (Y todo el daño que he hecho, mayoriamente lo he hecho a mi mismo)
And all I’ve done for want of wit to memory now I can’t recall; (No me puedo acordar de todo)
So fill to me the parting glass, Good night and joy be with you all. (Pues, llena mi vaso de partir, buenas noches y disfrutad!)

Oh, of all the comrades ever I had, they’re sorry for my going away. (todos los amigos estan triste porque me voy)
And of all the sweethearts ever I had, they’d wished me one more day to stay. (y todas las chicas que he conocido quisieran que me quedaria un dia mas)
But since it falls upon my lot, that I should rise and you should not, (pero, como me toca a mi de levantarme y no as vosotros)
I gently rise and softly call, Goodnight and joy be with you all. (me levanto y digo suavemente: Buenas noches, y disfrutad!)

If I had money enough to spend, and leisure time to sit awhile, (si tuviera dinero y tiempo libre para quedarme un ratito mas)
There is a fair maid in this town, that sorely has my heart beguiled. (si, hay una señorita en este pueblo que conquisto mi corazon)
Her rosy cheeks and ruby lips, I own, she has my heart in thrall; (sus mejillas rosas y sus labios rojos, ella si tiene mi corazon en captividad)
Then fill to me the parting glass… (pues, llename el vaso de partida…)

Good night and joy be with you all. (Buenas noches, y disfrutad!)

EDIT APR 5, 2009: Auf speziellen Wunsch/Por pedido:

EDIT APR 6, 2009: Una cancion mas que he encontrado del caset perdido (Bill Withers: Aint No Sunshine/No Hay Sol):

Ain’t no sunshine when she’s gone.
It’s not warm when she’s away.
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she’s always gone too long anytime she goes away.

Wonder this time where she’s gone,
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home anytime she goes away.

And I know, I know, I know, I know, I know, etc. repeated

Hey, I ought to leave the young thing alone,
But ain’t no sunshine when she’s gone, only darkness everyday.
Ain’t no sunshine when she’s gone,
And this house just ain’t no home anytime she goes away.

Anytime she goes away.

EDIT Abril15, por pedido:

One Comment bisher...

Matthias schreibt:

13 April 2009 at 23:35 CEST.

EDIT APR 14: reparado el video de Bill Withers… Mas cosas vendrán… Matt

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Sie muessen einloggen um einen Kommentar zu schreiben.

Translator

German flagEnglish flagFrench flagSpanish flag
By N2H

Kategorien

Neueste Kommentare

Neueste Einträge

Ich probier´s mal Auf Gut Glück:

Archiv

Seiten-Optionen

Links





Click for Palma, Spain Forecast